Замечали ли вы когда-нибудь, как меняется ваше отношение к собеседнику в зависимости от того, как он говорит? Живая, богатая и грамотная речь заставляет нас волей-неволей проникнуться симпатией к говорящему, даже если предмет разговора нам не близок. Культура речи и культура языка — два важнейших аспекта языкового воспитания, о которых зачастую принято забывать, углубляясь в чащу грамматических правил. Мы расспросили преподавателей Ассоциации репетиторов Ирину Игоревну и Ивана Андреевича о том, как развивать эту культуру.
Больше, чем просто способ
«Язык — сложная знаковая система, естественно или искусственно созданная и соотносящая понятийное содержание и типовое звучание (написание)», — сообщает нам словарь.
Чего он нам не сообщает, так это то, что с помощью этой знаковой системы можно менять представления о мире, что она хранит в себе напоминание о прошлых эпохах, а ещё — что она помогает понять о человеке куда больше, чем написано в его резюме.
Представление о культуре речи распространилось в советскую эпоху как ответ на необходимость зафиксировать норму. В основе этой нормы — язык литературный, “чистый”. В качестве эталонного примера того, что этой нормой не является, можно привести письмо “честного гражданина” из одноименного рассказа Зощенко. В нём высмеиваются сразу все языковые привычки новоявленного горожанина — штампы, канцеляризмы, заимствования и диалектные слова, перемешанные в причудливое нечто.
Но есть ли необходимость блюсти культуру языка в школе? Неужели недостаточно одного лишь хорошего знания грамматики?
«Это очень важно, — уверена Ирина Игоревна, преподаватель русского языка и литературы. — И роль преподавателя в этом вопросе велика: именно с его помощью дети должны осознать значение и необходимость языка в культуре, развитии и будущем общества. Должны понять, какова роль родного языка в их жизни, оценить его великий смысл. "Вначале было слово..." - это истина».
Иван Андреевич, выпускник МГПУ, преподающий французский, объясняет эту необходимость ещё конкретнее, на примере изучения иностранного языка:
«Было бы странно, если бы преподаватель иностранного языка в XXI веке заострял свой курс именно на закреплении грамматики. Язык – это комплекс умений, а для говорения на иностранном языке знания культуры страны изучаемого языка обязательны. Сейчас модно говорить о так называемой «социокультурной компетенции». Понятие подразумевает чувствование той культуры, в которой рождается и живёт язык. Понимание того, почему мы используем то или иное слово, устойчивое выражение, фразеологизм. В широком смысле, прививая пресловутую «социокультурную компетенцию» мы даём ученикам понять, откуда взялся тот язык, которому их обучают в школе. И закреплением грамматики такое обучение не может ограничиваться.
«А что же делать с грамматикой», - возникает вопрос. Мы, частные преподаватели должны очень чётко понимать. Мы не помогаем школьным учителям «давать программу». Мы помогаем школьнику её освоить. «Закреплять грамматику» — это задача, с которой неплохо справляется школьный учитель за 45 минут. Задача репетитора – давать больше, чем даёт школа. Мы не дублируем школьного учителя, мы рассказываем то, о чём в школе не рассказывают. Отвечая при этом на самые неудобные вопросы современного школьника: зачем учить язык? Как говорить на языке? Откуда взялся тот или иной языковой оборот? Почему всё не так как в русском, а по-другому? Вот, на мой взгляд, база для формирования языковой культуры. И на формирование такой базы мы должны ориентироваться».
"Давайте говорить правильно!"
При одном лишь звуке слов «культура речи» в голове неизбежно возникает портрет строгой дамы с поджатыми губами, сквозь зубы цедящей «кладёт, а не ложит». Взрослого человека, путающего “одеть” с “надеть”, едва ли кто-нибудь исправит: это считается проявлением бестактности. Но с детьми совсем другая история: у них впереди ещё университет и первые карьерные шаги, а значит — и масса возможностей проявить себя с не самой привлекательной стороны, сказав что-нибудь не то (а вернее, “не так”).
“Исправлять ошибки в устной речи нужно обязательно, — считает Ирина Игоревна. — Иначе речь ребенка будет серьезно страдать. Форма исправления — легкая, не очевидное наставничество. Просто поправить: "Здесь такое ударение..." или "Падеж неверный, вслушайся, надо вот так...". Не акцентировать внимание на ошибке, сразу идти дальше по теме занятия”.
Не стоит забывать, что в переходном возрасте речь неизбежно изменится: в этот период приоритетной ценностью становится принадлежность к группе, и зачастую жаргон и сленг, принятые в этой группе, занимают 80% от всего используемого языка.
Карл Сэндберг, американский поэт, говорил, что сленг — это язык, который снял костюм, поплевал на руки и взялся за работу. Помните об этом, когда слушаете, как ваш подросток разговаривает со своими сверстниками, — но возьмите на себя обязанность напоминать ему, что помимо “работы” бывает ещё множество других ситуаций, и в них костюм жизненно необходим.
Культура языка взращивается так же, как и любая другая — погружением в контекст. И в этом смысле изучение иностранного языка, считает Иван Андреевич, ничем не отличается от родного: чтобы говорить на нём правильно и красиво, лучше всего как можно чаще соприкасаться с непосредственными его проявлениями.
“При отдельных высказываниях ученика (особенно – пересказах) на французском языке я стараюсь не поправлять. Крайнее исключение представляют случаи, когда я не понимаю, о чём говорит ученик. В остальных случаях я дожидаюсь, пока ученик закончит и по окончании высказывания указываю на ошибки. Общение должно быть общением, даже – на иностранном языке. Мы же, при разговоре на русском языке, не поправляем друг друга. Для нас главное – взаимопонимание, а не чистота речи собеседника.
Возможно, меня спросят, а вдруг ученик «так и запомнит неправильно, если вовремя не поправить». Спешу заметить, формирование коммуникативной компетенции не имеет ничего общего с приращением костной ткани. Это только в костях может «срастись неправильно, и придётся ломать». Иностранная речь усваивается совсем по-другому. Приоритетом для преподавателя является научить говорить. Качество речи – это результат долгой работы над формированием внутренней культуры этой речи. Культура не достигается с помощью ситуативных исправлений преподавателя. А с помощью чтения книг, газет, просмотра фильмов, авторских блогов и прочих ресурсов иностранного языка".
Но если преподаватель — авторитетное лицо, которое “знает, как надо”, то какова роль родителя?
А мама сказала…
Как и любая другая личностная особенность, языковые привычки берут своё начало в семье. Детей учат говорить родители, и именно их манера изъясняться во многом влияет на то, как дети говорят в школе (и, кстати, все типичные словесные реакции тоже “прошиваются” дома; задумайтесь об этом, когда в следующий раз решите произнести “как об стенку горох”).
"Родители могут многое. Но, увы, у них не хватает ни времени, ни сил, ни желания. Практически у всех, — уверена Ирина Игоревна. А методика проста: нужно читать вместе с ребенком, делиться впечатлениями о прочитанном, анализировать по мере сил... Искать устаревшие слова, синонимы, неологизмы, тропы, языковые особенности автора... Главное, ребенок должен увидеть неподдельный интерес родителей к его книгам. У меня была одна мама, которая читала и изучала вместе с сыном "Евгения Онегина". К сожалению, только одна…”.
В том, что касается иностранного языка, по мнению Ивана Андреевича, у родителей есть лишь один способ достучаться до ребёнка — сделать язык семейным интересом.
"Родители могут повлиять на интерес ребёнка только в одном случае: если это интересно им самим. Я часто наблюдаю ситуацию, когда родители уверяют ребёнка в том, что необходимо изучить два иностранных языка, так как это будет «полезно для карьеры». Однако, ребёнок видит на практике, как родители строят свою карьеру безо всяких иностранных языков. Владея «чуть-чуть английским», родители могут изъясняться на отдыхе за рубежом, недостаток знаний языка совсем им не мешает решать простые коммуникативные задачи. Если ребёнок видит именно такую картину, он не увидит причин учить языки более глубоко. Второй пример. Родители мотивируют ребёнка изучать иностранный язык, чтобы помогать им в зарубежной поездке решать какие-то свои речевые задачи. Скажу по собственному опыту, такая мотивация – не самая лучшая. Учить язык для родителей подросток не станет, так как не увидит в этом своих личных целей.
Итак, родители могут вырастить интерес ребёнка к языку только в одном случае: если такой интерес живёт в них самих. Этому интересу можно помочь. Допустим, организуя семейные уроки иностранного языка. Или обучая параллельно родителей и детей. Единственным противопоказанием здесь может стать неверная мотивация родителей. Если родители говорят, что хотят изучать иностранный язык только чтобы помогать/контролировать/проверять уроки у ребёнка, такая мотивация неверна. Лично я говорю родителям впрямую, что на таких условиях я не работаю. Если родители хотят изучать иностранный язык вместе с ребёнком, я всегда – за. Тем более, я счастлив, если этого искренне желают дети. Но для родителей и для детей это будут абсолютно разные подходы, разные цели и разные уроки. Но тезис «учить язык ради ребёнка» я не поддерживаю”.
Какой бы язык ни был привлекательнее для вашего ребёнка — родной или иностранный, — в ваших силах объяснить, что за этим огромным нагромождением слов и правил скрывается нечто гораздо более важное, чем просто инструмент для выражения своих нужд. Покажите, каким глубоким и интересным может быть язык, — или доверьте эту задачу преподавателю. Поверьте, грамматика больше никогда не будет скучной, если увидеть, что за ней стоит.
Понравилась статья?
Поделитесь с друзьями:
Мудрая сова
22 февраля 2018